среда, 24 декабря 2008 г.

вторник, 14 октября 2008 г.

среда, 13 августа 2008 г.

One way street- Mark Lanegan (traducido a mi bola)



Calle de sentido único
------------------------

Las estrellas y la luna
no están donde se les supone
y una extraña luz eléctrica cae cerca de mi.
Amor, vine de paseo,
no soy un enfermo del mar balanceándome en las olas.
Tu sabes lo que soy, sólo intento escapar.

Oh, el glorioso sonido.
Oh, calle de un solo sentido.
Pero no puedes conseguirlo;
no puedes conseguir tomarla sin llorar.

Cuando me vistan de blanco
mándame unas rosas.
Bebo tanto whiskie amargo
que apenas puedo ver.
Y en todos los sitios donde fuera
había un mundo gritando mi nombre.
De una espinita pequeña a esta fama vacante.

Oh, el rugido ensordecedor,
recuerda que lo llamaron "calle de único sentido".
Y tu no puedes conseguirlo;
no puedes conseguir tomarla sin llorar.

Los misterios, a un lado,
no se puede salir.
En una luz psicotrópica,
no puedes salir.
Amor, vine de paseo,
no soy un enfermo del mar balanceándome en las olas.
Esa es la manera de la que caigo,
intentando salir.

Oh, el glorioso sonido
de la calle de un solo sentido.
Pero no puedes conseguirlo;
no puedes conseguir tomarla sin llorar.

Oh, el rugido ensordecedor,
recuerda que lo llamaron "calle de único sentido".


One way street
----------------------

The stars and the moon
Aren't where they're supposed to be
For the strange electric light
It falls so close to me
Love I come to the ride
I'm not sea sick, rolling wave
And you know that I am
Just trying to get out

Oh the glorious sound
Oh the one way street
But you can't get ...
Can't get it down without crying

When I'm dressed in white
Send roses to me
I drink so much sour whiskey
I can hardly see
And everywhere I've been
There's a world that howls my name
[ Letras de Canciones encontraron en es.mp3lyrics.org/7Q8R ]
From the one tiny sting
To that vacant fame

Oh the deafening roar
Remember that's called
a one way street
And you can't get ...
Can't get it down without crying

Mysteries aside
You can't get out
In a psychotropic light
You can't get out
Love I come to the ride
I'm not sea sick, rolling wave
As a way that I fall
Trying to get out

Oh the glorious sound
Of the one way street
And you can't get ...
Can't get it down without crying

Oh the deafening roar
It's called a one way street

вторник, 12 августа 2008 г.

Odón Betanzos Palacios - La pena me conduce (de Sonetos de la muerte)


Hasta ayer concebía la alta cima
como logros finales del aliento.
Fue solamente hasta ayer porque hoy siento
una pena que me daña y lastima.

Así de grande con la pena encima,
así de hondo el alfiler que siento.
Voy en aire cansado y sin aliento
como minero herido por la sima.

Será extraño jugar a las tragedias
pensaréis al mirarme sonriente:
la faz del hombre se alza en antifaces.

No me miréis el corazón a medias
doblado de sufrir en ser viviente;
medidme tal cual voy, quebrado en paces.

четверг, 7 августа 2008 г.

Sobre los puntos de partida y los puntos de regreso, los diferentes husos horarios dentro del mismo desuso del tiempo y casi en el mismo espacio.

ROCIANA
"¿Por qué no crecer allí?", me dije en el útero y a patadas le berreé al médico nueve meses de rabia contenida, dejando así constancia del primer caso de claustrofobia en fetos, así que a lo tonto caí en los brazos de mi madre y en la cartera de mi padre, y de ahí caí de golpe a la infancia más feliz que se pueda soñar. Con todos sus dolores, pero para detalles absurdos prefiero carecer de memoria...

Rociana, de donde es el reloj que gira al sol y el terrón de piedra o la libélula, monumentos más importantes de mi infancia son la granja de pollos, que ocultaba tesoros que a más sol más brillaban, y hacía sol, y (¿he dicho?) era todo tan feliz, con sus dolores. (Como el que me hizo pensar "¿Por qué me obligan a irme..." con trece o catorce años (¿he dicho ya que para detalles absurdos carezco de memoria?) "...del pueblo?".

Y de ahí me caí a Málaga y de allí a Granada pero eso son demasiadas historias.
Ahora he vuelto, y pienso cabalgar libélulas, y voy a vaciar de vino los doscientos toneles y los veinte depósitos, y voy a llorar amarrado a la verja de la que fue mi casa, donde ahora se ve algo que no es un niño feliz, ni un padre o un hermano vivos,
ni nada que se le parezca.

No importa, tengo tiempo para todo, como decía este texto va sobre los puntos de partida que a veces son inevitables puntos de regreso y sobre como la luna ya no es la misma a la misma hora que en cualquier otro sitio. Ni la luna ni yo.

четверг, 19 июня 2008 г.

пятница, 30 мая 2008 г.

La ciudad...

... se llena de acordeones
al ritmo que mi corazón se llena de tristezas
y a la misma vez la vieja europa de llena de nueva sangre.

Todo esto se nota en los comercios,
en la cantidad de horas que me veo capaz de estar llorando
y en los continuos besame mucho que se alojan al instante en mi cabeza
formando un fugaz y nada grácil bucle.

Pues la primavera es contraria a la tristeza y los acordeones,
aunque paradójicamente boca a favor de los bésame mucho y el flujo de inmigrantes.
Porque en primavera policía y bomberos trabajan juntos para rescatar gatos de los tejados,
los cementerios y las casas antiguas dejan de emitir esos fantasmas del pasado
patéticamente nostálgicos.
Las flores nuevas celebran el fin del luto en blanco de los campos
y los bailarines y bailarinas salen semidesnudos a bailar a las plazas y en los céspedes..
Claro, cada uno es como es y la primavera de cada uno es como el dueño, que se parece a su perro, por eso los acordeones inmigrantes y los bésame mucho, por eso esta tristeza y esta nostalgia..

Por eso cuando vi el dispositivo policial en lo último que pensé fue en un estúpido gato. Por eso no tengo alergia pero no soporto el polen, por eso no me desnudo ni me impresiona un desnudo, ni un estornudo, ni un estornino.

touching balls

Oye nena, tocaste el bulto.
Sabes que a esto solo le quedaba explotar.
Que estabas deseando tragarte cada palabra gota a gota,
y que iba a saber dulce, y amargo, y picante, y suave
e ibas a querer más.

Tocaste el bulto porque erais dueñas
tú, la primavera, la niña de la falda a cuadros que cruza las piernas,
Cioran, la cábala, mi madre, la paloma aplastada, nena, lo tocaste. Era vuestro;
bulto de todos. Y tu peleabas con ellos, nena, por el bulto. Dabas dolor de cabeza
gritándole todo el día a la primavera, desgañitándote para dejar sorda a la niña
de la falda a cuadros que cruza las piernas, buscándome en Cioran muerta de celos;
pues tu no valías más que la cábala, ni mucho menos valías más que mi madre
y la paloma aplastada no debió ser tu contrincante pero chica, qué fuerza le diste
a la paloma, porque ella me daba bulto sin exigir bulto a cambio.
Como ciorán o mi madre o la niña de los cuadros cruzados en las piernas.

Querías tu parte de bulto. La tomaste.
Deja de soñar que me la puedes poner dura de nuevo.